Услуги
- Чтобы придать документу юридическую силу на территории другой страны, порой достаточно перевести его на язык этой страны и выполнить заверение перевода нотариально или печатью бюро переводов. Но во многих других случаях потребуется проведение легализации.
- Локализация - это что-то большее, чем просто перевод. Как правило, она включает в себя адаптацию к культуре и деловым стандартам целевого региона. Это тесная работа переводчиков, редакторов, носителей иностранного языка и технических специалистов.
- Перевод с аудио и видео носителей — относительно новая услуга. Такой перевод является комбинацией устного и письменного перевода и осуществляется нами с различных носителей (аудиокассеты, VHS, CD/DVD-диски, аудиофайлы разных форматов, а также онлайн-ролик
- Перевод медицинских текстов предполагает высокую ответственность переводчика за точность и правильность переведенной медицинской терминологии. Некорректно, неверно переведенный диагноз может привести к неправильно выбранному методу лечения.
- Только высококлассный специалист с обширными знаниями во многих областях и достаточным опытом способен точно и грамотно переводить экономические тексты. Общий смысл и вольные трактовки в таких материалах недопустимы.
- На сегодняшний день технический перевод является одним из самых востребованных видов переводов. Объясняется такая популярность технических переводов, вероятно, тем, что почти вся техника в России – импортная, соответственно, требуется перевод инструкций.
- Одной из особенностей юридического перевода является тот факт, что зачастую исходный, оригинальный текст составлен в рамках одной правовой системы, тогда как при переводе используется юридическая терминология другой правовой системы.
Поделиться с друзьями: